Nem „Ácet”, nem „Rostok”: rossz beidegződések a focis kiejtéseknél

A rengeteg sportcsatornának köszönhetően el vagyunk kényeztetve, ami a minőségi futballélményeket illeti. A Network4 jóvoltából is heti több tucat meccset nézhetnek meg a sportág szerelmesei, akik aztán egymás között, baráti társaságokban is megbeszélik az aktuális eseményeket. A csapat- és játékosnevek tehát gyakran elhangzanak ezekben a beszélgetésekben, és az évek során ezek közül bizony nagyon sok rögzült téves kiejtéssel, vannak olyan elnevezések, melyeket többen mondanak helytelenül, mint helyesen. Régi mániám, hogy ezen a fronton egy kicsit rendet tegyünk, ehhez persze a kellő fogadókészségre is szükség van. Tehát: le az „ácet álkmározással”, a „rostokozással” és a „dösampozással”!

Annak idején, az 1994-es világbajnokság alatt nem kis vihart kavart, amikor Faragó Richárd, a Telesport kommentátora igyekezett úgy kiejteni a brazil játékosok nevét, ahogy azt a dél-amerikai ország lakosai is teszik. Mi tagadás, a „romáriu” és a „bebétu” akkor elég furcsán hangzott, hiszen akkoriban nem volt internet, nem ömlöttek ránk a különböző eredeti nyelvű videók, és valljuk meg, a lakosság idegennyelv-tudása sem verdeste az eget.

A 90-es évek elején tehát – bármennyire is jót akart a kiváló kolléga – még nem igazán voltak felkészülve a focit figyelemmel követő szurkolók az újításra, így visszatértünk „ronáldóra”, „bebétóra” és „ronáldinnyóra”. Na de azóta mégis csak eltelt közel három évtized, a globalizáció felerősödött, és szerintem igenis menőbb, ne adj’ Isten még szexibb is, ha akár nemzetközi társaságban, egy futballról szóló beszélgetésben valaki megfelelően ejt ki egy idegen nevet. Én magam is találkoztam már olyan angol, argentin vagy akár német emberrel, aki Puskás Ferencet „puskásnak” mondta, nem pedig „puszkásznak”, és bevallom, jólesett.

Nem akarok persze totális forradalmat csinálni, és innentől kezdve a föld minden egyes játékosának és klubjának nevét az eredeti, lëtzebuergesch, szuahéli vagy mandarin kiejtéssel prezentálni a Kedves Nézőknek, de azért úgy gondolom, vannak olyan, a nemzetközi futballban jelentős és kellően gyakran előforduló személyek, együttesek, melyek esetében talán hasznos lehet egy kis „rendcsinálás”. Ennek nyomán és vállaltan szubjektív alapon most bizonyos francia, holland, angol és német neveket fogok példának hozni, a teljesség szigorú igénye nélkül! Ha a cikk jó fogadtatásra talál, akkor szívesen folytatom akár más, jelentős nyelvekkel a jövőben.

FRANCIA NEVEK

Didier Deschamps: talán a leggyakrabban elhangzó, fület bántó hiba. A legendás gall futballista, ma már edző családnevében ugyanis az első hang nem a „de”, hanem a „des”. Éppen ezért a helyes kiejtés nem „dösamp”, hanem „désam”. (A szó végi „p” néma.)

https://forvo.com/search/Didier%20Deschamps/

Parc des Princes: hasonló eset, vagyis nem „párk dö prinsz”, hanem „párk dé prensz”.

https://forvo.com/word/parc_des_princes/#fr

Kylian Mbappé: a PSG sztárjával kapcsolatban aztán rengeteg, egymásnak ellentmondó „igazságosztó” videó létezik, de maga a támadó édesapja tisztázta ezt a kérdést, még a katari világbajnokság alatt. Nincs az elején „em”, vagyis így ejtjük, még ha kissé nyelvtörő jellegű is: „Mbappé”.

https://hu.forvo.com/word/mbappé_est_joueur_de_foot./#fr

További érdekes, gyakran rosszul ejtett francia nevek:

Antoine Griezmann: „Ántoán Griezmánn”.

https://hu.forvo.com/search/antoine%20griezmann/

Lens: „Laansz”.

Reims: „Rá(m)sz” (az „m” szinte alig hallható, majdnem néma).

https://forvo.com/word/reims/#fr

Le Havre: „Lö Ávr”.

Dimitri Payet: „Dimitrí Pájet”.

Georginio Wijnaldum, azaz „Dszordzsínió Wejnáldüm” (Photo by Matteo Ciambelli/DeFodi Images via Getty Images)

HOLLAND NEVEK

AZ Alkmaar: az egyik kedvencem. Valamiért nálunk, Magyarországon sokan úgy gondolják, hogy itt a német kiejtés játszik, ezért „ácet”-eznek. Csakhogy ez egy echte holland klub, a hollandban pedig a „z” hang nem „cet”, hanem „zet”. Tehát: „ázet ókmár”.

https://forvo.com/word/az_alkmaar/#nl

Matthijs de Ligt: „Mátájsz dö liht”. Gyakori hang a hollandban az „ij”, amit az „áj” és az „ej” között ejtünk valahol. Típushiba a „de” névelő helytelen kiejtése, itt „dö”-t kell mondanit, nem „de”-t.

https://forvo.com/word/matthijs_de_ligt/#nl

De Graafschap: Itt elsősorban az „sch” hangra szeretném felhívni a figyelmet, mert itt is rendszeresen hallani, hogy németesen, „s”-sel ejtik sokan. Pedig ez valójában kiejtve egy erős „sz” hang, tehát a megfejtés: „Dö Hráfszáp”.

https://forvo.com/word/de_graafschap/#nl

Még néhány szemléltető példa:

Den Bosch: „Den Bossz”.

PSV: „Péeszfé”.

Groningen: „Hróningen”.

Ruud Gullit: „Rűd Hülit”.

Johan Cruyff: Jóhan Kráöf”.

https://forvo.com/word/johan_cruyff/#nl

ANGOL ELNEVEZÉSEK

Az angol a leggyakrabban használt és nálunk is legismertebb idegen nyelv, így itt azért jobban állunk, ami a helyes kiejtést illeti. De akad néhány név, melyek különlegesnek számítanak, és előfordul, hogy fals módon halljuk egy-egy híradásban vagy közvetítésben.

Bournemouth, Plymouth, Portsmouth: „Bónmuf”, „Plimuf”, „Pócmuf”. Az angol „th” hang valahol az „sz” és az „f” között van, nem könnyű ráérezni.

https://forvo.com/word/bournemouth/#en

Derby: „Daarbi” (tehát nem „Derbi”).

Leicester: „Lesztör”.

Wolverhampton: „Vulverhemptön”.

Swansea: „Szvanszi”.

NÉMET NEVEK

Német nevek:

Hansa Rostock: Hadd emeljem ki itt is az egyik nagy favoritomat. A magyar nyelvben, még régebben, elterjedt a rostokol kifejezés, ami helyben maradást, nem haladást jelent. Ennek viszont semmi köze Rostock városához, hiszen valójában a Rast, illetve Rasttag (pihenés, pihenőnap) szavakból ered, ahol egyébként „sz”-t ejtünk, nem „s”-et. Ez a helyzet az északnémet településnél/klubnál is, vagyis így kell mondanunk: „Hánzá Rosztok”, nem pedig „Rostok”. Tapasztalataim alapján Magyarországon 90 százalékban rosszul ejtik a csapat nevét.

https://forvo.com/word/hansa_rostock/#de

További csemegék:

Hannover: Hánófer.

Marc-André ter Stegen: Bár a „németes” kiejtés a „ter Stégünt” indokolná, mivel a Barcelona kapusa holland származású, a megoldás: „Márk Ándré ter Sztégün”. Az ő nevét viszont sokszor a németek is helytelenül ejtik, az alábbi linken a hölgy mondja jól:

https://forvo.com/search/Marc-André%20ter%20Stegen/

İlkay Gündoğan: A kiváló középpályás ugyan Gelsenkirchenben született, Németországban is nőtt fel, de török származású, és a szó közepi „ğ” hang így néma, tehát: „Ilkáj Gündoan”.

Christian Klien: Elnézést, hogy kivételesen nem egy focistát, hanem egy korábbi remek Forma-1-es pilótát hozok fel példaként, de fontos felhívni a figyelmet arra, hogy Ausztria egyes tartományaiban az „ie” hang nem egy hosszú „í”, mint általában a németben (leszámítva a latin eredetű szavakat), hanem „íe”. Így aztán a vorarlbergi származású versenyzőnél bizony Czollner Gyuláék jól mondták annak idején: „Krisztián Klíen”.

https://forvo.com/search/christian%20klien/de/